【多语种】 【请教】各国语言中的“梦乡”

巫仪

高级会员
小屋有不少语言强人,那请教一下,各国语言中有“梦乡”这个表达么?要突出“乡”的。
比如英语的“dreamland”即不能算,因为只是突出了“land”,而非“home”。
 

奥卡姆

知名会员
回复: 【请教】各国语言中的“梦乡”

汉典的词典解释,梦乡中的“乡”字,意义为“某种超现实的境界”,不是家乡、老家、home的意思。
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE4ZdicB9ZdicA1.htm 见第10个

这个解释不是太准确,比如温柔乡,不可能是超现实的,那是很实在的。:D
乡其实就是境界、地方的意思, dreamland来翻译,意思差不多。

当家乡的话,梦作动词。比如白居易《山鹧鸪》:“梦乡迁客展转卧,抱儿寡妇彷徨立。”

把中西方的梦联系起来讨论的是中书君的《管锥编》第二册,《列子张湛注·周穆王》里。
 
由版主最后修改:

Julywamik

初级会员
回复: 【请教】各国语言中的“梦乡”

上帖所言极是。
德语中的“梦乡”一般用Traumwelt,其中“Welt”一词是世界的意思(world);长一点的还有im Reich der Träume, 直接翻译成英语是(in the kindom of dreams),以上两者要在用词上表现出“乡”的中文语义的巧合,恐怕都不合适。
 

herrhe

普通会员
回复: 【请教】各国语言中的“梦乡”


夢鄉
(夢鄉,梦乡)
1.縈念故鄉;夢見鄉土。
唐白居易《山鷓鴣》詩:“夢鄉遷客展轉臥,抱兒寡婦彷徨立。”
唐羅鄴《春夜赤水驛旅懷》詩:“九衢春色休回首,半夜溪聲正夢鄉。”
清黃景仁《夜夢故人》詩:“半是離鄉半夢鄉,西風捲葉雨鳴廊。”
2.指睡熟時候的境界。
《三俠五義》第十四回:“包興點頭一笑,即回至自己屋內,又將遊仙枕看了一番,不覺困倦,即將枕放倒。頭剛着枕,便入夢鄉。”
楊沫《青春之歌》第一部第一章:“林道靜用力打了幾下門,可是打不開,老頭一定早入夢鄉了。”



dreamland 英语
die Traumland 德语
 
顶部