【多语种】 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

  • 主题发起人 booklover
  • 开始时间
状态
不接受进一步回复。
B

booklover

游客
可能诸位都有类似的感受,读理论著作时,总是难以集中精力,要么读了半天却一片茫然,要么就是眼睛盯着内容毫无反应,坚持读下去的结果只是翻了几个页码而已。
我看很多教授都有一边阅读一边翻译的爱好。语言哲学专家陈嘉映教授就是在可堂上要求学生翻译了许多语言哲学著作。我自己也是通过翻译才体会中很多著作的魅力,感受到著作中的智慧。虽然速度可能满一点,却比一知半解而言,更有效。
 

luochanglin

初级会员
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

我亦有同感,揣摩某些语句中作者思想是很有意思的事情。因为这些东西粗略是很难读出来的。前天晚上翻译了一点点海德格尔的生平思想,很多地方没有把握,但我花了很多时间体会,感觉还是很有收获的。
 

茗芫

普通会员
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

楼主的观点很有道理。但是有时翻译和读书并不是完全一致的。这就要看自己重在哪一方面了。翻译和阅读都要理解原作者的意思,但在理解之后就不同了。翻译是要把所理解的内容转换成另外一种语言,寻求更合适的表达、更贴切的语词,从而让别人可以更好地理解原作;而阅读则是要在理解的基础上,开启自己的思路,形成自己的问题,展开自己的思考。

当然,这只是很粗泛的区分。有时理解和翻译、阅读的过程绞在一起,甚至不断地往复,因而不能很好地区分出哪是在倾听别人,哪是在自己言说。也就是在这个意义上,楼主说翻译可以促进阅读的吧。
 
S

sophie1988

游客
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

我觉得还是先读下一遍再翻译比较好,如果读都读不下去,更难有动力一字一字的翻译了.
感觉翻译很费时间
 

zhdwak47

普通会员
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

所言很是!我曾建议一个伙计做些翻译,译学相长嘛。他答以:“版权问题不好解决”。大概他看上的只是现代作品吧。无语中……
 

1200600060

活跃会员
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

学术著作很难把握,翻译是个好办法,但其中的术语是个难题,尤其是在有争议的术语方面。。。
 

nosferatu

普通会员
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

翻译的确是有助于理论阅读的一种好方法,但是考虑到辞说的独特性,从一种语言到另一种语言必然会遭受某种程度上的修改,不仅要考虑语境而且要考虑意境,甚至有人从精神分析学的角度提出来翻译构成了一个背叛。在翻译的问题上我比较喜欢克里斯多娃的建树,翻译者始终处在一个边缘,他或她总是一个外国人。
 

Souder

知名会员
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

所言很是!我曾建议一个伙计做些翻译,译学相长嘛。他答以:“版权问题不好解决”。大概他看上的只是现代作品吧。无语中……
那位老兄可能一想到翻譯就想到出版,我想樓主的意思應該著重在學習上吧。要是為學習而翻譯,可能就不在乎能不能出版,有時可能看到一些淺顯的東西,反而不去翻譯的。真要是為出版而翻譯,我想倒是樓上有人提到的,應該是先讀完全書,再去翻譯的。
 

龟虽寿

普通会员
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

我觉得要想翻译得好,需要花的时间太多。如果只是为了读而翻译,可能不太划算,可以采用灵活一点的方式,例如做笔记,其中可以有选择地摘录、翻译等。
 

jesse2290

初级会员
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

我们老师有句名言:真懂假懂?翻译!的确非常有道理
 

思想的力量

封禁用户
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

  
  以学习为目的的译以意译,或者说概括,或者说转换成自己的话为宜,完整翻译则必然包含大量对于学习目的而言意义甚微的劳动。
  
  另,感觉出版伟大思想家的著作的通俗版(内容是:完整译文+意译+注疏+讲解)是有意义的事情。经典应当被更多的人所理解,否则就是巨大的浪费。这种通俗版可以作为老百姓走近伟大思想家的桥梁。
  
  
  
  
 
由版主最后修改:
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

没错,特别是当年读《现代派作品选》里的《荒原》选段和梁实秋译《莎士比亚全集》时,由衷的感到好的注疏是多么重要。
对西文的经典的翻译现在已经做了不少了,但奇怪的是类似于过去《莎士比亚研究资料汇编》的书却越来越少了,如果实在是不好做或者想避免重复劳动,那就不如把西人已有的东西翻译过来,比如剑桥的文学家研究指南之类,这些很有用的书只能堆在图书馆的西文部粘灰,倒不如翻译过来让人们更好的利用它们。
 

cuc南北

初级会员
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

翻译真的很难,尤其是学术文章。要弄懂论文时代背景、作者生平以及国内已译过来的“术语”,好难。所以有点知难而退啊。
 

klaust

普通会员
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

从现在的学术译本看,常常感觉,中文让人看不明白,有时比读原文费解;断章取义盗贼译的也不少。因此实践中的问题是翻译中涉及到母语表达能力问题,是不是无法用语言表述就代表自己不能理解呢?还有即使译出来是否就证明理解到位 怎样才证明个人的理解是正确无误的呢?困惑
 

casboyfd

普通会员
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

适当作一些翻译是有必要的,但是每本书都要翻的确很浪费时间,因此还是做笔记比较好
 

李玉

普通会员
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

只有真正付出了,才知道收获的弥足珍贵,对于通过翻译著作的方式来强化语言学习,也同样遵守着这样的法则。
 

luhmannhabermas

普通会员
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

是个好办法,我试着看了一章,感觉很不错,很多细节都觉得有深意,不翻译可能不会留意。
 

丽未

普通会员
回复: 翻译是阅读外语版本理论著作的好方法

曾经有试着翻译的经历,结果发现如果没有原著者的知识功底和思维水准,根本就是在扭曲经典,使之变得平庸,所以自己也觉得实在太无奈了,强烈地建议,不要捧着一本字典就开始对西文著作进行阅读,首先熟悉大量有关的文化背景和理论工具,再阅读,进而再翻译,不仅更便捷,也更能不辱没了翻译对象原有的精神。
 
状态
不接受进一步回复。
顶部