【原创】 【精】 荷尔德林:《德意志人之歌》

GREAT-DATI

人文贵宾
哦,民众的神圣之心,噢,父祖之国!
全然忍耐着,如同沉默的大地母亲,
即便从你的深度而来,陌生人们
已得了最好的东西,你也全然被错认。

他们收割你的思想,你的精神,
他们欢喜采摘葡萄,却又讥刺你,
畸形的枝蔓!嘲笑你
在地面上摇摆,狂野地迷失。

你,崇高真挚之守护神的国土!
你,爱之国土!我已是你的属民,
却时常恸哭,愤恨你总是
愚笨地否定那本己的灵魂。

但你却不愿对我封藏一些美;
我时常伫立,眺望那慈爱的绿,
穿越你的气流,望到明亮的山脉之上
那遥远的花园,看着你。

行走在你的大河之畔,我思想着你,
夜莺的羞怯歌声这时
在摇曳的柳树上响起,波涛平静地
逗留在明晦不定的河底。

我看到,岸边的城市繁荣如花,
高贵的人们在作坊里勤劳而沉默,
你的阳光照入学术,
和善地照耀着诚朴的行家。

你知晓密涅瓦的儿女么?他们早先
曾选择橄榄树为情人;你可知晓他们?
仍然活着,雅典人的灵魂仍然盛行,
那沉思着的,静静地存在于人这里,

即使,柏拉图的虔敬花园不复
在古老的河流边发散青春,贫困者
耕作于英雄之灰烬上,畏怯的夜鸟
在圆柱上悲伤。

哦,神圣的森林!哦,阿提卡!他可是
用他那些可怕的闪电击中了你,如此迅速,
如此急切,它们振奋了你,转即向上,
向苍穹释放火焰?

诚然,如同春天,守护神漫游于
一国又一国。而我们呢?我们
青年中可有一位,不隐瞒惩罚,
不隐瞒情怀里的谜?

感谢德国的女人们!她们为我们
保存了诸神之像的美好精神,
每日里,那慈爱而清晰的宁静
一再地清偿了恶的纷乱。

诗人现在何处,对他们而言曾有神,
就如我们的古人,欢乐而虔敬地存在,
何处且如何有我们存在的方式?
冷静,勇猛,不朽!

那么!且在你的高贵中被敬礼吧,我的父国,
以新的名称,时代最成熟的果实!
乌拉尼娅,你这所有缪斯中的
最后者与最初者,我向你致意!

依然踌躇缄默,你沉思着一部友爱的作品,
它将证明你,思考着一种新的形象,
那唯一的,如你自身,
生于爱、像你一样美好的东西——

何处是你的德洛斯,你的奥林匹亚又在哪里,
当我们尽皆躬逢那最高的节日?——
莫不就是,如同你的儿子所猜到的,
你早已为你的不朽者所准备的礼物?


————译自Hölderlin-KSA Bd. 2, S. 2-5. (译于2012.2.14-2.15.)
 

ccjj2007

超级版主
管理成员
回复: 荷尔德林:《德意志人之歌》

向大T致敬!我都多久没读过诗,更别说翻译的冲动了。你还是一如既往的淡定啊。。。。
 

Jerry

版主
回复: 荷尔德林:《德意志人之歌》

DAti,冒昧问个版本问题,
荷尔德林的诸多版本,Krtitische Textausgabe和Dasha发布的已被数据化的斯图加特版(Frankfurter Ausgabe. Historisch-Kritische Ausgabe),比照过来,区别在哪?
哪个注释更多,更合适采用为底本?
 

GREAT-DATI

人文贵宾
回复: 荷尔德林:《德意志人之歌》

@ccjj und jerry
版本没有研究,也是当时由于dasha的转发才得了荷尔德林的这套书,贴出来,兼怀逝者。
 
顶部