呵呵,工科的书也不能不翻译呀。否则同行之间怎么讨论问题,用外语吗?那么自主研发还怎么进行呢?翻译就是桥梁,要渡人。翻译就是吸收,要化入自己的身体。
如同吃药看病,药瓶上都是外文,我怎么吃?大夫一嘴洋文,我怎么治?难道先学会外语,再学医学名词,进入医学专业,都弄懂了再吃药?并非只有哲学专业的人才读哲学书,人文科学的书籍专业性并不明显。江怡的话给工科听还差不多。
现在不少翻译只是贩卖,译者不乏掮客。好的翻译是研究,为了不让别人吃错药。
看来这位是高人了,提过职业联赛不必,你至少要碰过足球,有过业余比赛经历吧。球都不知道怎么带,跟着大众起哄,那是“伪球迷”。这年头,说国足脚臭还得自己踢过职业联赛......
看了这么多年球,突然被Jerry兄一语点醒了!原来中国足球踢成这样,是“舍身供佛”来着。。。宗教事务最大,甭说本国的在家人了,连国外宗教势力也不容插手的。那么理所当然,理直气壮,红尘中的球迷们,在内牛满面之外,毫无资格说什么啦~~看来这位是高人了,提过职业联赛不必,你至少要碰过足球,有过业余比赛经历吧。球都不知道怎么带,跟着大众起哄,那是“伪球迷”。
我倒是记得一个类似的理,在家人不说出家人怎样,哪怕只是形式,人家毕竟是舍身供佛,你身在红尘,有什么资格说东道西?
你说的倒是对,球迷和学术票友,如今都是,起哄的多,说理的少。不过如果你觉得两者是一回事,那就错了。
——————————————————————————呵呵,论坛里面的人就是年轻气盛啊。 其实看别人的东西,都要带有一种学习的态度。现在我发现一种不好的风气,表面上说是在批评别人,实际上是想突出自己的外语水平或者理解能力高于译者,更有的人想通过批评名人来炒作自己,这我觉得要不得。
另外,看一本书,首先要想到我从中学到了什么东西,而不是一上来就去挑毛病。
比如姜志辉译的那本阿伦特的《精神生活意志》,被骂的很多。确实,他译的是不行,比如把law译成法律,这个在基督教领域都知道,应该译成律法。
但是,我觉得,虽然姜把它译错了,但从整体上来看,我觉得他的翻译还是比较能够传达原作者的意思。我只读了里面讲保罗的那一章,我觉得他译出来大致不会错。我觉得,作为一名非阿伦特的专业研究人员,看这本书,还是有些收获的。
其实啊,这个挑毛病啊,我就不说了,你就到佛经、圣经里面随便翻一页,然后挑出几个毛病来都是轻而易举的事。
当然这个也没有争的必要,等你们长大了,变老了,经历的事多了,自然就明白了。
而且,我觉得有意思的是,我从来没有看到谁哪怕是在网上写过一篇感谢别人翻译,或者赞赏别人翻译的文章,看到的全是批评和谩骂。
另外,有一点是我对翻译的理解。我们以前只说信达雅,但我觉得遗漏了一个很重要的一点就是顺。
应该说成是: 顺信达雅。 顺是所有的基础。
姜译得不好啊……我只看了他翻译的《精神现象学》,因为不懂法文所以只能说翻译文字看着还算顺当。求问他是哪本书都翻译得不好吗?呵呵,论坛里面的人就是年轻气盛啊。 其实看别人的东西,都要带有一种学习的态度。现在我发现一种不好的风气,表面上说是在批评别人,实际上是想突出自己的外语水平或者理解能力高于译者,更有的人想通过批评名人来炒作自己,这我觉得要不得。
另外,看一本书,首先要想到我从中学到了什么东西,而不是一上来就去挑毛病。
比如姜志辉译的那本阿伦特的《精神生活意志》,被骂的很多。确实,他译的是不行,比如把law译成法律,这个在基督教领域都知道,应该译成律法。
但是,我觉得,虽然姜把它译错了,但从整体上来看,我觉得他的翻译还是比较能够传达原作者的意思。我只读了里面讲保罗的那一章,我觉得他译出来大致不会错。我觉得,作为一名非阿伦特的专业研究人员,看这本书,还是有些收获的。
其实啊,这个挑毛病啊,我就不说了,你就到佛经、圣经里面随便翻一页,然后挑出几个毛病来都是轻而易举的事。
当然这个也没有争的必要,等你们长大了,变老了,经历的事多了,自然就明白了。
而且,我觉得有意思的是,我从来没有看到谁哪怕是在网上写过一篇感谢别人翻译,或者赞赏别人翻译的文章,看到的全是批评和谩骂。
另外,有一点是我对翻译的理解。我们以前只说信达雅,但我觉得遗漏了一个很重要的一点就是顺。
应该说成是: 顺信达雅。 顺是所有的基础。