西学著作误译随检:甘阳译《人论》

奥卡姆

知名会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

翻译就是桥梁,要渡人。翻译就是吸收,要化入自己的身体。
如同吃药看病,药瓶上都是外文,我怎么吃?大夫一嘴洋文,我怎么治?难道先学会外语,再学医学名词,进入医学专业,都弄懂了再吃药?并非只有哲学专业的人才读哲学书,人文科学的书籍专业性并不明显。江怡的话给工科听还差不多。

现在不少翻译只是贩卖,译者不乏掮客。好的翻译是研究,为了不让别人吃错药。
 
由版主最后修改:

chaque

荣誉会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

翻译就是桥梁,要渡人。翻译就是吸收,要化入自己的身体。
如同吃药看病,药瓶上都是外文,我怎么吃?大夫一嘴洋文,我怎么治?难道先学会外语,再学医学名词,进入医学专业,都弄懂了再吃药?并非只有哲学专业的人才读哲学书,人文科学的书籍专业性并不明显。江怡的话给工科听还差不多。

现在不少翻译只是贩卖,译者不乏掮客。好的翻译是研究,为了不让别人吃错药。
呵呵,工科的书也不能不翻译呀。否则同行之间怎么讨论问题,用外语吗?那么自主研发还怎么进行呢?
所以说江先生是个妙人,呵呵。不知他对学科建设是怎么认识的。

赞成Ockham兄“好的翻译是研究”一语。对于有些领域,好的翻译比一般闭门造车的研究甚至还重要得多。
 

Jerry

版主
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

这年头,说国足脚臭还得自己踢过职业联赛......
看来这位是高人了,提过职业联赛不必,你至少要碰过足球,有过业余比赛经历吧。球都不知道怎么带,跟着大众起哄,那是“伪球迷”。
我倒是记得一个类似的理,在家人不说出家人怎样,哪怕只是形式,人家毕竟是舍身供佛,你身在红尘,有什么资格说东道西?

你说的倒是对,球迷和学术票友,如今都是,起哄的多,说理的少。不过如果你觉得两者是一回事,那就错了。
 

chaque

荣誉会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

看来这位是高人了,提过职业联赛不必,你至少要碰过足球,有过业余比赛经历吧。球都不知道怎么带,跟着大众起哄,那是“伪球迷”。
我倒是记得一个类似的理,在家人不说出家人怎样,哪怕只是形式,人家毕竟是舍身供佛,你身在红尘,有什么资格说东道西?

你说的倒是对,球迷和学术票友,如今都是,起哄的多,说理的少。不过如果你觉得两者是一回事,那就错了。
看了这么多年球,突然被Jerry兄一语点醒了!原来中国足球踢成这样,是“舍身供佛”来着。。。宗教事务最大,甭说本国的在家人了,连国外宗教势力也不容插手的。那么理所当然,理直气壮,红尘中的球迷们,在内牛满面之外,毫无资格说什么啦~~😭😭

只是我又忍不住想,能不能让宗教事务局跟足协接触一下:都舍身了,才落得世界排名一百多这么个结果。。。是不是还以踢回业余比赛为好?出家还有啥必要呀?回家歇着算了吧?好多国家的球员,就是些银行职工,邮递员之类,并不舍身,水平不也在百名之内吗?国足舍身究竟供的是哪尊佛?呵呵,这倒是个根本决断,值得国足、足协及各类真伪球迷,好好思量的😓😓
 

dhrmma

普通会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

虽然是两年前的贴了,还是想请教一下:But the discriminations we can make, and the connexions we can establish, in this way, are not general enough and not far-reaching enough to meet the full metaphysical demand for understanding.这句是不是译成:但是,用这种方法做出的区别和建立的联系不够普遍,意义不够深广,因而不足以构成所要求的形上学理解。
 

带来洞主

普通会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

为人行事都要宽容,你以后译了个东西出来,别人这样说你,你怎么想。有必要吗?别人也不容易啊。

现在的情况是,如果你死译的话,别人会说你翻出来的不是汉语。

活译的话,又说不尊重原文。
 

greatwind

知名会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

关于翻译这么精彩的讨论和分析,楼上仔细看了多少?又看明白了多少?
请问,此贴讨论下哪里反映的是你说的“如果你死译的话,别人会说你翻出来的不是汉语。活译的话,又说不尊重原文。”? 甘阳的翻译问题是死,还是活?
楼上想宽容什么?怎样才叫宽容?
我看号召宽容者对别人对事实的认真态度一点儿也不宽容!
 

带来洞主

普通会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

呵呵,论坛里面的人就是年轻气盛啊。 其实看别人的东西,都要带有一种学习的态度。现在我发现一种不好的风气,表面上说是在批评别人,实际上是想突出自己的外语水平或者理解能力高于译者,更有的人想通过批评名人来炒作自己,这我觉得要不得。

另外,看一本书,首先要想到我从中学到了什么东西,而不是一上来就去挑毛病。

比如姜志辉译的那本阿伦特的《精神生活意志》,被骂的很多。确实,他译的是不行,比如把law译成法律,这个在基督教领域都知道,应该译成律法。

但是,我觉得,虽然姜把它译错了,但从整体上来看,我觉得他的翻译还是比较能够传达原作者的意思。我只读了里面讲保罗的那一章,我觉得他译出来大致不会错。我觉得,作为一名非阿伦特的专业研究人员,看这本书,还是有些收获的。

其实啊,这个挑毛病啊,我就不说了,你就到佛经、圣经里面随便翻一页,然后挑出几个毛病来都是轻而易举的事。

当然这个也没有争的必要,等你们长大了,变老了,经历的事多了,自然就明白了。

而且,我觉得有意思的是,我从来没有看到谁哪怕是在网上写过一篇感谢别人翻译,或者赞赏别人翻译的文章,看到的全是批评和谩骂。

另外,有一点是我对翻译的理解。我们以前只说信达雅,但我觉得遗漏了一个很重要的一点就是顺。
应该说成是: 顺信达雅。 顺是所有的基础。
 

lidaiwei

活跃会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

另外,看一本书,首先要想到我从中学到了什么东西,而不是一上来就去挑毛病。
同意。态度要摆正,读书不是为了挑刺,是为了学东西,有问题的地方引以为戒就好,重要的是要从中找出自己没有而又值得学习的地方。
 

greatwind

知名会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

洞主老生真会倚老卖老啊,这到真让我想到了那些号称5000年文明,一直在靠买四大发明来藐视洋鬼子的国人。
此外,论坛中有一帖专门列举品质恶劣译作的帖子,其中作品洞主老生大可一一去找来学习,进而把自己的学习感言收获心得都写出来,这样身体力行的实践自己的:”看一本书,首先要想到我从中学到了什么东西,而不是一上来就去挑毛病“。ps:同时建议洞主老生先读一本逻辑导论,你那由一篇挑毛病的帖子推出作者只会一上来挑毛病的的勇气从哪儿来的?
此外洞主老生说”我觉得有意思的是,我从来没有看到谁哪怕是在网上写过一篇感谢别人翻译,或者赞赏别人翻译的文章,看到的全是批评和谩骂。“ 此话我读来本身就非常有意思,包括我在内,此论坛就有一些个帖子推荐了不少好的译作。您老人家”从来没见过“,我倒是一点儿不奇怪,显然您虽口头上说的是应该多从正面看东西,但实际上从行动上您却特乐意盯着负面的东西。这言(意识)和行(潜意识)的冲突,在以心理学为业的我,实在是不见怪不怪。
至于您老人家说的“ 顺是所有的基础”,这多么像我们的国策“和谐是所有的基础”啊。但问题是你觉得顺的,别人不见得顺。就像你的发言一样,你一定是觉得很顺理成章了。可是在我看来,矛盾重重,逻辑上就不顺。
最后,再次更明确的提醒洞主老生,在批评别人好挑毛病的时候,在逻辑上你已经陷入自相矛盾,这也与“己所不欲勿施于人”的逻辑基础是一样的。此外,在我认为,无论一个人是好挑毛病,还是善于淘金子,这是他的选择自由,两者上没有任何伦理上的优劣之分。我看重的只是其所主张、支持或是反对的事实和逻辑基础站不站的住脚。只要是站的住脚的,无论是挑毛病,还是淘金子,都是令我尊重的。
 

wqmao

普通会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

庆幸自己没有错过这个帖子。有时候读一个帖子,从某个角度说,比读一本书的收获还大。这就是一个例子。

Chaque有许多妙语。比如“我们社会的教育理念,根本就是尼采说的奴隶道德:不是把各方面能力不够格的人向高引导,而是要让一切都向低走,向弱者、蠢人看齐。所以越是弱智、不通,反而越能够理直气壮,就好像大家都有义务迁就在场者中最低的思维能力和理解能力似的。否则就是“一副真理在握的样子”,犯有让“对话中止”,在真理面前不" 谦卑"等重罪。” 说得精到!要说对这奴隶道德的认同是我们传统文化的特征之一,也不为过。我在国内的时候,也成了这个传统的一员:往往习惯性地、下意识地要把自己的思想改变然后去“符合”其他人的、庸常的思想,觉得这样才让自己舒服。而要把自己从这种状况里彻底解救出来,真的不容易。全凭运气。回头看去,常常满头大汗——为自己的觉悟而庆幸,加上连说“好险!”也因此对Chaque所说的有非常的同感。

小屋有Chaque这样的无疑是一件幸事。希望他常常写点东西,贴出来分享。

说句有点捧场性质的话,如果他不把“让自己属于自己”从“认识自我”的误译这个twilight zone里拽出来的话,我本来可以因此而获得的领悟也必然会如同娘肚子里的死胎——挂的不明不白、糊里糊涂呢。谁说他的勘误不比去翻译一本书更重要?
 

Tye

普通会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

ls你也太能掰了吧?你再怎么往情理上做辩护也改变不了甘阳译错了这个事实,更别说你的一些解释基本都是驴唇不对马嘴。当然ls持“中国人一定要去掉等着看别人笑话,或看别人出丑这种幸灾乐祸的恶劣习惯。”这样的论断,你的心态也挺“了不起”的。
 

lukekeats

知名会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

呵呵,论坛里面的人就是年轻气盛啊。 其实看别人的东西,都要带有一种学习的态度。现在我发现一种不好的风气,表面上说是在批评别人,实际上是想突出自己的外语水平或者理解能力高于译者,更有的人想通过批评名人来炒作自己,这我觉得要不得。

另外,看一本书,首先要想到我从中学到了什么东西,而不是一上来就去挑毛病。

比如姜志辉译的那本阿伦特的《精神生活意志》,被骂的很多。确实,他译的是不行,比如把law译成法律,这个在基督教领域都知道,应该译成律法。

但是,我觉得,虽然姜把它译错了,但从整体上来看,我觉得他的翻译还是比较能够传达原作者的意思。我只读了里面讲保罗的那一章,我觉得他译出来大致不会错。我觉得,作为一名非阿伦特的专业研究人员,看这本书,还是有些收获的。

其实啊,这个挑毛病啊,我就不说了,你就到佛经、圣经里面随便翻一页,然后挑出几个毛病来都是轻而易举的事。

当然这个也没有争的必要,等你们长大了,变老了,经历的事多了,自然就明白了。

而且,我觉得有意思的是,我从来没有看到谁哪怕是在网上写过一篇感谢别人翻译,或者赞赏别人翻译的文章,看到的全是批评和谩骂。

另外,有一点是我对翻译的理解。我们以前只说信达雅,但我觉得遗漏了一个很重要的一点就是顺。
应该说成是: 顺信达雅。 顺是所有的基础。
——————————————————————————


还是有感谢别人翻译的,比如王小波的一篇《我的师承》中,就十分感谢王道乾与查良铮的翻译对自己创作的影响——当然是文学作品翻译。
 

小瑜

初级会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

呵呵,论坛里面的人就是年轻气盛啊。 其实看别人的东西,都要带有一种学习的态度。现在我发现一种不好的风气,表面上说是在批评别人,实际上是想突出自己的外语水平或者理解能力高于译者,更有的人想通过批评名人来炒作自己,这我觉得要不得。

另外,看一本书,首先要想到我从中学到了什么东西,而不是一上来就去挑毛病。

比如姜志辉译的那本阿伦特的《精神生活意志》,被骂的很多。确实,他译的是不行,比如把law译成法律,这个在基督教领域都知道,应该译成律法。

但是,我觉得,虽然姜把它译错了,但从整体上来看,我觉得他的翻译还是比较能够传达原作者的意思。我只读了里面讲保罗的那一章,我觉得他译出来大致不会错。我觉得,作为一名非阿伦特的专业研究人员,看这本书,还是有些收获的。

其实啊,这个挑毛病啊,我就不说了,你就到佛经、圣经里面随便翻一页,然后挑出几个毛病来都是轻而易举的事。

当然这个也没有争的必要,等你们长大了,变老了,经历的事多了,自然就明白了。

而且,我觉得有意思的是,我从来没有看到谁哪怕是在网上写过一篇感谢别人翻译,或者赞赏别人翻译的文章,看到的全是批评和谩骂。

另外,有一点是我对翻译的理解。我们以前只说信达雅,但我觉得遗漏了一个很重要的一点就是顺。
应该说成是: 顺信达雅。 顺是所有的基础。
姜译得不好啊……我只看了他翻译的《精神现象学》,因为不懂法文所以只能说翻译文字看着还算顺当。求问他是哪本书都翻译得不好吗?

---------- 帖子增加于 20:23 ---------- 之前的帖子发布于 20:21 ----------

那个,弱弱问一句哈,刘述先翻译这本书和甘阳比,是更好些还是差些?
 

lym

普通会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

“姜译得不好啊……我只看了他翻译的《精神现象学》,因为不懂法文所以只能说翻译文字看着还算顺当。求问他是哪本书都翻译得不好吗?”
姜译的貌似是《知觉现象学》吧。
 

犹利卡

活跃会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

应该说的是姜志辉翻译的科耶夫的《黑格尔导读》,全称是Introduction à la lecture de Hegel : leçons sur la Phénoménologie de l'Esprit professées de 1933 à 1939 à l'École des Hautes Études。当然有个译本总比没有的好,但是其实还是建议他从英语翻译,也许会更好一些,虽然英译也不那么准,最起码能读,这个中译,几乎每一个句群的分割都有问题,译名也不遵从已有的惯例,读起来难度相当大。
 

hechya

会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》

chaque兄对学问的求真求切确实让人佩服啊,向您这种做学问的精神学习啊.....当然,看各位的回复与探讨,也是一种学习啊.....:)
 
顶部