greatwind
知名会员
回复: 西学著作误译随检:甘阳译《人论》
chaque啃书的功夫实在是让我自愧不如。一开始我的感觉也是chaque对甘阳的翻译太挑剔了。因为怎么说我对甘阳翻译的这本《人论》印象不算太坏,至少没列入我个人的“黑名单”(如果按我的标准,估计国内大部分译著都会上黑名单。此外侃一句题外话,我个人对上海译文出版社的哲学译著有一定的偏爱,认为质量比商务出版社的好很多)。但是,通过前后几个帖子的争论,我发现甘阳的这个错误其实暴露了甘阳自己对问题的理解深度不够。我想经过chaque的论证,蒙田的那句话应该是“让自己属于自己”,而不是“认识自己‘,这一点是无疑的了。那么关键的就是卡西尔自己怎么来理解这句话的了。通过文章的背景分析,书中的上下文确实论述的是有关自我认识的,这也是phie网友支持甘阳翻译的原因。但是,卡西尔真的犯了一个翻译的错误吗?误用了蒙田的话,来表达“认识自己”?在我认为这事并不这么简单。
要澄清这个问题的一个关键的线索就是“自己属于自己”和“自己认识自己”有什么关系。很多网友都提出了前面那个说法的瘪嘴性。但是我个人认为正是这个瘪嘴的说法却包含了比顺嘴的说法更深的意思----一种人本主义观点的深刻体现。单纯的说“人认识自己”这句古老的名言,并不能让人嗅到浓厚的人本主义味道,而说“自己属于自己”则表面了一种典型的人本主义的生存观,而认识自己只是成为属于自己的一种方式。在这种意义上,人本主义又把思考推进了一步。我个人的理解就是“人是通过认识自己而属于自己的”,或者说“认识自己”是人存在的方式。很显然,如果熟悉人本主义哲学的背景的话,“让自己属于自己”在卡西尔的语境中,要表达的是一种人本主义的哲学观。而像甘阳那样译做”世界上最重要的事情就是认识自我“,则完全失去了人本主义的味道。
说到这里,我个人认为chaque完全没有必要吃不消,我非常支持这种啃书的态度。顺便我提一下我对解释学的一点理解,那就是在读书的时候,如果遇到了感觉明显不能理解的地方,不要轻易的顺从自己的感觉。就像甘阳做的那样,把蒙田的话一改了之,倒是简单通顺,却犯了大忌。往往正是这些不符合我们现有思维的突兀之处,包含的正是我们要去体悟的关键信息。罗蒂在其书中引用了库恩的这样一句话:”当读一位重要思想家的著作时,先寻找文中显然误谬之处,然后问自己,一位明智的人怎么能写出它们来。当你找到一个答案时,。。。。。。当这些段落可被理解时,你会发现,一些你先前以为自己已经理解了的更重要的段落现在已经改变了意义。”
所以,我个人认为甘阳的翻译是犯了一个解释学意义上的大忌。当然如果这样的错误犯的不多,并且知错就改,也不失一个大学者的门脸。如果这样的错误太多,那其水平就非常值得商榷了。只是让我更担心的是论坛里几个挺阳派的读书方式,这样歉疚自己个人理解的读书方式难道是跟甘阳老师学的?这样说出去可真有辱师门了。我个人认为国内做学问的缺少正是chaque这样的啃书精神。
---------- 帖子增加于 19:02 ---------- 之前的帖子发布于 18:44 ----------
刚才有忍不住翻了一下卡西尔的人论,我对卡西尔表达中的人本主义味道更确信了。我们且看原话”在哲学史上,怀疑论往往只是一种坚定的人本主义的副本而已。借着否认和摧毁外部世界的客观确定性,怀疑论者希望把人的一切思想都投回到人本身的存在上来。怀疑论者宣称,认识自我乃是实现自我的第一条件。为了欢享真正的自由,我们就必须努力打破把我们与外部世界连起来的锁链。“ 至此为止,卡西尔表述的就是一种把自我(自己)作为本体(原本体)论的存在人本主义观点,强调的就是”自己属于自己“,而不是属于世界。所以可以确信,甘阳的那个“认识自我”的翻译不单单是对一句话的误读,而且是对上下文都在误读,这是一种典型的把别人的思想读成自己的思想的主观主义读书方式的后果。
chaque啃书的功夫实在是让我自愧不如。一开始我的感觉也是chaque对甘阳的翻译太挑剔了。因为怎么说我对甘阳翻译的这本《人论》印象不算太坏,至少没列入我个人的“黑名单”(如果按我的标准,估计国内大部分译著都会上黑名单。此外侃一句题外话,我个人对上海译文出版社的哲学译著有一定的偏爱,认为质量比商务出版社的好很多)。但是,通过前后几个帖子的争论,我发现甘阳的这个错误其实暴露了甘阳自己对问题的理解深度不够。我想经过chaque的论证,蒙田的那句话应该是“让自己属于自己”,而不是“认识自己‘,这一点是无疑的了。那么关键的就是卡西尔自己怎么来理解这句话的了。通过文章的背景分析,书中的上下文确实论述的是有关自我认识的,这也是phie网友支持甘阳翻译的原因。但是,卡西尔真的犯了一个翻译的错误吗?误用了蒙田的话,来表达“认识自己”?在我认为这事并不这么简单。
要澄清这个问题的一个关键的线索就是“自己属于自己”和“自己认识自己”有什么关系。很多网友都提出了前面那个说法的瘪嘴性。但是我个人认为正是这个瘪嘴的说法却包含了比顺嘴的说法更深的意思----一种人本主义观点的深刻体现。单纯的说“人认识自己”这句古老的名言,并不能让人嗅到浓厚的人本主义味道,而说“自己属于自己”则表面了一种典型的人本主义的生存观,而认识自己只是成为属于自己的一种方式。在这种意义上,人本主义又把思考推进了一步。我个人的理解就是“人是通过认识自己而属于自己的”,或者说“认识自己”是人存在的方式。很显然,如果熟悉人本主义哲学的背景的话,“让自己属于自己”在卡西尔的语境中,要表达的是一种人本主义的哲学观。而像甘阳那样译做”世界上最重要的事情就是认识自我“,则完全失去了人本主义的味道。
说到这里,我个人认为chaque完全没有必要吃不消,我非常支持这种啃书的态度。顺便我提一下我对解释学的一点理解,那就是在读书的时候,如果遇到了感觉明显不能理解的地方,不要轻易的顺从自己的感觉。就像甘阳做的那样,把蒙田的话一改了之,倒是简单通顺,却犯了大忌。往往正是这些不符合我们现有思维的突兀之处,包含的正是我们要去体悟的关键信息。罗蒂在其书中引用了库恩的这样一句话:”当读一位重要思想家的著作时,先寻找文中显然误谬之处,然后问自己,一位明智的人怎么能写出它们来。当你找到一个答案时,。。。。。。当这些段落可被理解时,你会发现,一些你先前以为自己已经理解了的更重要的段落现在已经改变了意义。”
所以,我个人认为甘阳的翻译是犯了一个解释学意义上的大忌。当然如果这样的错误犯的不多,并且知错就改,也不失一个大学者的门脸。如果这样的错误太多,那其水平就非常值得商榷了。只是让我更担心的是论坛里几个挺阳派的读书方式,这样歉疚自己个人理解的读书方式难道是跟甘阳老师学的?这样说出去可真有辱师门了。我个人认为国内做学问的缺少正是chaque这样的啃书精神。
---------- 帖子增加于 19:02 ---------- 之前的帖子发布于 18:44 ----------
刚才有忍不住翻了一下卡西尔的人论,我对卡西尔表达中的人本主义味道更确信了。我们且看原话”在哲学史上,怀疑论往往只是一种坚定的人本主义的副本而已。借着否认和摧毁外部世界的客观确定性,怀疑论者希望把人的一切思想都投回到人本身的存在上来。怀疑论者宣称,认识自我乃是实现自我的第一条件。为了欢享真正的自由,我们就必须努力打破把我们与外部世界连起来的锁链。“ 至此为止,卡西尔表述的就是一种把自我(自己)作为本体(原本体)论的存在人本主义观点,强调的就是”自己属于自己“,而不是属于世界。所以可以确信,甘阳的那个“认识自我”的翻译不单单是对一句话的误读,而且是对上下文都在误读,这是一种典型的把别人的思想读成自己的思想的主观主义读书方式的后果。