实在读不下去的译著

芥尘

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

在各大电子书论坛里看到很多有责任心且水平很高的学者和书友,学术操守很令人钦敬,即使国内学术风气污浊不堪,有一批人一直在坚守就起码是有希望的,这大概是唯一让人对国内学界有所期待的事了
 

wellek

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

学习的早阶段读译文,觉得语言不同于中文的表达,新鲜又在脑子里自己转换表达方式。但越到后来,等有能力看原文是,就再不想看译文了。学术翻译更是有些不敢恭维,看了译著有时反而会误导,切身体会。
 

柏克利特

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

《作为哲学问题的现代主义——论对欧洲高雅文化的不满》,罗伯物·皮平著,阎嘉译,商务版。这本书翻了翻,感觉翻译很糟,但手头没有原著,没有对照,只是感觉。
 

lavenser

活跃会员
回复: 实在读不下去的译著

不知道有没有认真读笛卡尔《第一哲学沉思集》的,个人感觉,除了前面的6个沉思尚且通顺(说是按照法文版译,可能是依据HR版翻译的),而后面的反驳,不读则以,一读就会找不到北,不通顺,不准确(而且很大一部分是按照HR翻译的)。

当然,我们知道,旁景仁先生留法的经历和这个事实——翻译是吃力不讨好的事情,所以,只要知道就行,所以,还是正如大家所言(包括邓晓芒、倪梁康老师),尽量读原著,或者英译的。
 

akademie

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

不只是人文方面的作品啊,就是计算机科学这类“硬”的书籍,翻译的也是一塌糊涂
举例 scratch his head 翻译成 “头文件”(!!!!!)
这也太什么点儿了,从此不看中文的了
 

weiwengao

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

应向出版社索赔,按照产品质量法来办,因产品提供有重大瑕疵。
 

yantaidennis

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

我在翻译卡莱尔《过去与现在》时,发现有宁小银翻译的同一部书,不过名字改成《文明的忧思》,我不敢断定是否是机器翻译,完全不知所云。
 

xiaoc

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

所以……需要经常跟别人解释:看原版书不是我们装13……是中文的真的看不懂……😭
 

aiyihive

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

学术翻译在中国确实问题很大
经常兴致勃勃买来准备研读的书籍被如此译作弄得倒胃口的状况层出不穷
对于朦胧派诗人的担当,恐怕是这些对待传播文化的重责所草草应付之人所不许的
 

cogito

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

呵呵,我也觉得有时确实惨不忍睹。经常看到有人呼吁这个问题,不过,如果现行的学术评价标准和体系不改变,如果还是外行在检查评估内行,如果还是只重量而不重质,如果翻译工作不计入学术评价的工作量和工作考核,如果还是重所谓的“创新”而不重准确的引进、研究和理解,估计短期内翻译质量的改善很难指望。

目前所能做的或许是:经过我们自己的手翻译出来的著作尽可能对得起自己基本的学术良心,无论处于何种动机,都不接那些超出自己把握能力的翻译工作。

希望未来学术界能够成立专门的评估和资助机制来重译和改进现有的译本。
 
由版主最后修改:

lukekeats

知名会员
回复: 实在读不下去的译著

哪位读过《人应该如何生活—柏拉图<王制>释义》(华夏出版社,2009)?怎么总觉得中文表达绕来绕去很别扭呢?经典与解释系列是不是出版的太快,快得都来不及好好遴选译者了。
 

道听途说

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

看来几乎是一边倒的观点。兄弟我说几句不中听的话。我也翻译过几本书。翻译是不讨好的事。不管你水平再高,出错是在所难免的,况且同一句原文,不同人可以有不同译法,没有谁是绝对正确的,只有更好,没有绝对好。站着说话不腰疼,用挑刺来证明自己有水平是很容易的事。各位外语水平如此之高,何不译几本书试试?相信译过之后就不会再这样说了。当然我国的学术评价机制也有问题,造成了专家们不屑于翻译。其实我认为翻译名著比制造文化拉圾更有价值。
 

dhrmma

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

所以最好有个标准,比如每万字多少个错误(也得分严重的和轻微的)可以算是合格译本。不达标的,大家就骂倒它。
 

moroa

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

国家出台一部法规,规制进入译著出版的门槛吧,譬如出版评审?
 

Medievalist

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

面对“译著”乃至“译事”,我个人的心情和态度是比较复杂的。概括地讲,这源于“译著”乃至“译事”本身存在的“合法性”问题的复杂性;具体论之,可分析如次:
一方面,我觉得自己不能不读译著,因为我清楚地意识到,哪怕我懂的外语再多,也还是免不了要阅读别人翻译过来的东西。比如,我懂英语却不懂德语,怎么办?我懂英德却不懂法语,怎么办?我兼懂英法德却不懂希腊,怎么办?我英法德希都懂却不懂拉丁,怎么办?我英法德希拉都懂,却不懂意大利语,又怎么办?......所以,思来想去,我觉得自己到最后仍是没有理由不读译著。从这个意义上讲,“译著”乃至“译事”的存在是有其“合法性”的,至少在一定时期内,其“合法性”是不能被完全消灭的。
但问题是,另一方面,我又认为自己应该尽量学好、多学语言,尽量在自己所掌握的语言范围内,阅读原著,脱离“译著”的束缚。我想,这一点对于从事科研工作(就“科研工作”的那个为众家所真正认同的内涵而言)而非一般学习和阅读的人们来说,尤其如此。相信身在小屋的诸位同仁当中有不少曾被导师(或其他先学)这般指点过:若要研究古学,尤其是西学,学好语言的重要性再怎么说都不过分;就是在西方学界,学好自己所攻领域的语言,也是一张进入该领域所必需的“入场券”,若非如此,是得不到同领域专家学者所真正认可的;这倒不是说“我的存在”要不要“他人”来定夺,而是对一种规范的承认和遵守。抛开别人的看法和既定的规范不说,我们自己扪心自问,恐怕也会这样承认:是的,说实话,能阅读原著当然更好,因为读原著来得更踏实,更惬意,更深刻,更准确,更有利于智识的创造乃至对自己所在社会的贡献。只是不可忽视的是,我们个体的时间和精力总是有限的,这意味着语言学习的界限是不难被自己看到和感叹的。既然这样,我们便又回到了那个问题:不得不面对“译著”和“译事”。
对于这种比较尴尬的情形,我本人也没有什么很好的应对措施。我所能做的就是:首选原文版(在自己的外语范围内),其次找更好一点的(比如那些口碑更好的和得到广泛认可的)翻译版,外语译本和中文译本皆可;不过时下即使是找译本,作为研究外域古史的我一般也会倾向于找外语版的,当然不是盲目崇洋,大凡外语版的都要,而不顾中译界的英杰。
我想,作为一名科研工作者也即智识的继受者乃至创造者,而不是一名普通的阅读者和智识消费者,我们的目标绝非停留在“译著”的界限内,而是要在尽可能的情况下,接近原初的东西,开掘它,揭示它,利用它......
 

zhixuan

中级会员
回复: 实在读不下去的译著

看来几乎是一边倒的观点。兄弟我说几句不中听的话。我也翻译过几本书。翻译是不讨好的事。不管你水平再高,出错是在所难免的,况且同一句原文,不同人可以有不同译法,没有谁是绝对正确的,只有更好,没有绝对好。站着说话不腰疼,用挑刺来证明自己有水平是很容易的事。各位外语水平如此之高,何不译几本书试试?相信译过之后就不会再这样说了。当然我国的学术评价机制也有问题,造成了专家们不屑于翻译。其实我认为翻译名著比制造文化拉圾更有价值。
兄弟,不是我说你,我们都知道,翻译不易,我们都希望得到最好的翻译论著,这是无可厚非的。大家所特别有意见的是那些实在太差的翻译论著【就想本帖子所展示的这种译著,我不知道这种用词霸“翻译”出来的论著,大家对之展开批评有什么错误?】,而不是在学术上或者用语上有争议的,后者很多确实是没有定论的,作为学术研究是完全和应该讨论的。这就像我们去饭店吃饭,虽然我们自己也许连稀饭都煮不好,但是,这丝毫不影响我们批评饭店的饭做得差。因为第一,我们是掏钱购买了他们的饭菜和服务的,所以,我们有理由获得和我们支付的价格相当的饭菜和服务,第二,虽然胃口,各人会有不同,但是,我们应该也是按照饭店公示的饭菜的口味来要求的,没有人在粤菜馆指责菜品的味道不够辣,不够麻。买书,也是一样的道理。你说呢,兄弟?
 

babatutu

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

虽然我自己也译书,但基本上秉持一个原则:学术书能看懂原著的绝对不读译著。不管句意如何,前后逻辑关系总是有所损耗,原文很顺的句子,中文表达总还是会有偏差,影响理解。

如果不熟悉的领域,也要选比较好的译本来读,豆瓣书评在这点上还是靠谱的。我的经验是,英译本普遍质量比较高,可能因为人手充足竞争激烈的缘故。德译优秀的不多,但也有,法译本是最差的(仅限学术书,文学译者水平都比较高)。

能看懂德文的,可以选择各种小语种的德译本,德国译者都很敬业。英译应该也不错,但从德文哲学著作的英译来看,总还是有Trivialisierung的嫌疑。
 

kanti

活跃会员
回复: 实在读不下去的译著

多种立场:
翻译批评是绝对需要的,但有时网络上的批评几乎就是谩骂!批评有时需要倾听的,尽管有些刺耳!

现在的学术评价体制看起来好像是鼓励创新,实际上大量的是低水平重复,与其这样还不如翻译几个高水平的西洋货更实在!比如说,做康德黑格尔马克思,著作论文铺天盖地,但与洋鬼子的比起来真的还是差很远的,所以说老老实实做点翻译是件功德无量的事!

有一次和李秋零先生谈起翻译的事情,他也说,我要是写本书出来用不了几年,就过时了,做点翻译不是更实在?据说德国就是世界第一翻译输入大国。

当然,这也是我们的西学研究刚刚起步的时代状况决定了的。
 
顶部