实在读不下去的译著

冷冰冰

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

以前不能阅读英文原文,看国内译者的译著,很是自卑了一阵。现在不必如此了。
 

令狐冲

华山派
回复: 实在读不下去的译著

话说我看过的最神奇的一本译著,乃是东方出版中心出的威尔·杜兰特的《世界文明史》。那真是惊天地、泣鬼神的翻译,分明都是汉字,可是就是让你看不懂。
 

瓜瓜玲

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

看来以后还是尽量找原著来看,否则花了冤枉钱不说,还破坏脑细胞
 

xiwen

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

正巧,我也买了这本书!!!看到名字就直接买了,没仔细翻阅。看到内容直接崩溃……还不如看原文呢。
 

爱上层楼

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

[英]伯林 著,H. 哈代 编,《浪漫主义时代的政治观念》(Political Ideas in the Romantic Age),王岽兴 张蓉 译,北京:新星出版社,2011年。对照原文细读《《附录:主观道德与客观道德》(pp. 278-83;英文版pp. 260-65),发现若干致命误译、漏译,还有不太合乎伦理学通行译法之处(王是历史学博士,张研究口笔译理论及测试)。对译本质量产生忧虑,当当搞活动时买的,不太后悔,对比阅读,也能检验自己的英语水平。
 

hechya

会员
回复: 实在读不下去的译著

好吧,这下还是也开始尝试读原著吧,一直在读译本,总有点怕自己看不懂外文原版,但确实会发现读有些译著很晦涩......
 

爱上层楼

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

[英]伯林 著,H. 哈代 编,《浪漫主义时代的政治观念》(Political Ideas in the Romantic Age),王岽兴 张蓉 译,北京:新星出版社,2011年。对照原文细读《《附录:主观道德与客观道德》(pp. 278-83;英文版pp. 260-65),发现若干致命误译、漏译,还有不太合乎伦理学通行译法之处(王是历史学博士,张研究口笔译理论及测试)。对译本质量产生忧虑,当当搞活动时买的,不太后悔,对比阅读,也能检验自己的英语水平。
又对比阅读了原书编者在导言里对该文(Subjective Versus Objective Ethics)的介绍,又发现致命误译。该书英文版可从新浪爱问下载,故不推荐大家花冤枉钱买汉译本。老实说,伯林这篇短札还真不好读,个别长句让人眼晕。我的英语水平也一般,还得反复读。
 

姜岚少

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

一般我读译著,一定是要找本英文的来对着看。有时候真的不是译者不负责任,而是很多学术书籍,如果没有背景知识,基本看不懂。原著也是如此。
对 拿了本译著,再拿本(一般是电子书的)原著或英译本对着看……

很多教授不都视翻译为自己的XX么,为什么现在还是鱼目混珠得例子多呢……
 

小小乌拉

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

反正我们一个老师去年出了本什么故事集 基本上都是自己的研究生翻译的 哎
 

tengyue87

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

这……谷歌机译的都比它强吧?不明白这种书是怎么过审的
 

volvo

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

90%的翻译书读不下去。我审稿时碰到过一个注释,书名,出版社,然后Ma.(麻省),结果人家教授的研究生翻译成“群众”!
 
顶部