又对比阅读了原书编者在导言里对该文(Subjective Versus Objective Ethics)的介绍,又发现致命误译。该书英文版可从新浪爱问下载,故不推荐大家花冤枉钱买汉译本。老实说,伯林这篇短札还真不好读,个别长句让人眼晕。我的英语水平也一般,还得反复读。[英]伯林 著,H. 哈代 编,《浪漫主义时代的政治观念》(Political Ideas in the Romantic Age),王岽兴 张蓉 译,北京:新星出版社,2011年。对照原文细读《《附录:主观道德与客观道德》(pp. 278-83;英文版pp. 260-65),发现若干致命误译、漏译,还有不太合乎伦理学通行译法之处(王是历史学博士,张研究口笔译理论及测试)。对译本质量产生忧虑,当当搞活动时买的,不太后悔,对比阅读,也能检验自己的英语水平。
对 拿了本译著,再拿本(一般是电子书的)原著或英译本对着看……一般我读译著,一定是要找本英文的来对着看。有时候真的不是译者不负责任,而是很多学术书籍,如果没有背景知识,基本看不懂。原著也是如此。