实在读不下去的译著

samuelduane

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

看看我们学校的几个搞翻译的所谓教授的水平就知道中国翻译界的现状,据我观察,高校外语老师中,实在是做不了什么研究的,就去搞翻译,因为他们似乎两种语言都懂,可结果表明两种语言都不懂。幸亏我自己能读原句。  该死的翻译派。
 

巫仪

高级会员
回复: 实在读不下去的译著

再举报个,阿伦特,《精神生活,意志》,姜志辉翻译。

对比英文版才知道原来我摘抄的几乎所有重要段落都是错译的,而且是那种关乎思想内容的错译,垃圾啊,垃圾啊!(一般的垃圾就忍了,这种垃圾不骂不行)

P.S:那本《精神生活,思维》我还没对比,估计对比出来也是一样结果。
笔记全要重做了。真佩服自己慧眼识珠,居然对着如此严重的错译还能知道哪些段落重要。而且更重要的是……原先是低估阿伦特了。
 

yeshenliu

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

[FONT=楷体]好的译者应该是相关领域或该作者的研究者,如此才能保证翻译的质量。在面对译著整体质量不高的状况,我们在批评的同时也应该列出学术译著中的经典,以之为榜样,以正学风。[/FONT]
 

wuyeshusheng

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

五楼的留言甚为幽默,呵呵,国内的译著水平参差不齐,还是读原版来的痛快,但是鉴于我国的出版制度,对原版书流入中国市场我们还不能太乐观。
 

万古悲风

知名会员
回复: 实在读不下去的译著

本人看到前面的讨论,现在把大家举报的几本较差的译著列出来,大家一起参考吧:
尼特·A·克莱尼 《女权主义哲学:问题、理论和应用》,东方出版社
麦克道维尔 《心灵与世界》,人大出版社,不要买不要买
阿伦特 《精神生活,意志》,姜志辉翻译
胡其鼎翻译的《体验与诗》
刘北成翻译的《社会权力的来源》
 

superstrap

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

译著有危险啊。发牢骚,讽刺就算了。也很支持列出译本黑名单。
 

jordanarise

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

以后绝对不买东方出版社的书了,这样的书也能出版,简直是胡闹。随便找个翻译公司或者自己翻译都比这个要好一点。说实话,学术类的书籍,看到以后首先要查一查翻译者的资历。其实应该规定,学术类书籍的翻译应该有个译者的背景介绍和所译著作的列表。
 

schzlxin

活跃会员
回复: 实在读不下去的译著

译著还是不要看的好。有些译者的翻译水平简直比不上外语的初学者,真是悲。
 

犹利卡

活跃会员
回复: 实在读不下去的译著

还有很多的译注有问题的,大家注意一下南大许钧周宪他们搞的那套书,再注意一下译林那个系列的翻译,还有就是江苏教育有阿伦特几本书的那个系列,几乎都是没法读下去的,尤其是关于法语方面的翻译,都是南大几个所谓名教授署名的,但是是他们的学生(据说从本科生到博士生都有)分工翻译,最后教授统稿署名,一本书从出版社授权到出版也就几个月的时间,举例:《20世纪的哲学与哲学家》,作者:(法)珀蒂德芒热 著,刘成富 等译   出版社:江苏教育出版社。大家千万别买这些书,看不懂的。
 

bjyddxxjl

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

这是翻译吗?盗版的吧,这个翻的也太过离谱了,再差也不能这样,已经把翻译彻底扭曲了,根本就是词汇的堆积而已,话说我现在买译本都要先看译者
 

潘神的迷宫

活跃会员
回复: 实在读不下去的译著

看来大家都深受中译本之荼毒啊,以前我看康德中译本,还算是比较负责的译本,译者也是业内权威,都看得人头大头痛无比,最近看拉康选集,那叫一个晕眩了得,好多句子都翻译得颠三倒四。所以一看到大家的如下评论深有同感:
“我经常跟人开玩笑说经常看国内的学术翻译,做不成学者,倒是可以去做新朦胧派诗人。”
“觉得不论多“权威”的译文也不如看原文啊 ”
“太疯狂了!一看就知道是电脑翻译的!现在这些人为了搞钱,真的是不择手段了!”
“深有同感。现在基本以读原著为主。建议斑竹征集并将伪劣译著名单收集起来,贴出来,以免误人更多。”

不过,也不能对译本求全责备,我自己动手翻译啦一两本英文学术原著,翻译这东西,确实是吃力不讨好,
要翻译好一本外文著作,别说深奥艰涩的哲学等学术原著,就是翻译一般的英文通俗小说,恐怕也不容易。首先自己要读懂吧,这是最起码的,至少翻译前要读三遍以上,还要翻译出文笔的韵味。

反正我一般情况下是绝对不会将自己翻译的东西拿出去出版的,自己看着就寒碜,虽然字句都通畅啦,但换啦别人来看,可能根本不习惯你习惯的思维方式,翻译本身就是用自己的习惯思维和阅读习惯来翻译别人的东西。要达到信达雅那可不是一般的功夫。所以,每次看到译本我都躲得远远的,直接去找原本来看,倒还简洁直接。
我想,谁要是老依赖译本来做研究,那多半是跟自己过不去。
 

吴茗

知名会员
回复: 实在读不下去的译著

这几天借了本九州出版社的《罗素的道德哲学》,一看封皮,竟然写者法国罗素,这也太不负责任了,出版社也太无知了,里面的内容还不错,就是错别字太多了。
 

haohaoxuexi

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

垃圾翻译固然可恼,但翻译还是需要的。
如果都去读西文,如何能教会哲学说汉语?又如何能教会汉语讲哲学?
 

爱上层楼

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

粗制滥造的翻译太多,甚至像徐向东这样在哥伦比亚大学拿博士学位的“才俊”,其翻译也问题多多,在豆瓣网上“徐向东小组”里有人专门加以指摘,当当网评论里也有,他写书、翻译都太快了点吧。如果他计划翻译B. Williams的所有著作,希望他能慎之又慎,以免我们读了误入歧途。清华万俊人组织一群学生翻译了T.M.Scanlon的两本好书,可惜翻译的也一般,太不慎重了。他组织翻译的麦金泰尔的书也出不少问题。

可能有些译者的国语水平差得要死。作为学生,不是不尊重前辈们的努力,我们现在去翻译,好不过人家,但他们既然有了版权,就不能在译文上多琢磨琢磨吗?也许都有出稿期限,争相出版去喽。这玩意和制造问题奶粉、地沟油一样,利润至上。严重的投机取巧。乌拉拉拉......
 

shawpeace

普通会员
回复: 实在读不下去的译著

强烈建议退货,出版社应该可以退的。另外建议大家将手头买的垃圾翻译著作全部列出来,免得坑害更多的学界同仁。
 

番邦茄子

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

同意。。。译著。。。实在是。。。
举报个:《心灵自我与社会》,米德的。没看完,我已经快脑残。。。
 

wisdomexpert

活跃会员
回复: 实在读不下去的译著

这个有两个译本
上海译文 赵月瑟 译
华夏出版社 霍桂恒 译

你读的那个

同意。。。译著。。。实在是。。。
举报个:《心灵自我与社会》,米德的。没看完,我已经快脑残。。。


---------- 帖子增加于 11:58 ---------- 之前的帖子发布于 11:45 ----------

说到徐向东,我也举报个,不知道有人举报过没有。

伯特 《近代物理科学的形而上学基础》 北京大学出版社 2003年1月第一版
第101页

“这个人就是钱塞勒•培根勋爵

看到这我有点晕,我知道两个培根,这个还没听说过
找原文一查

Lord Chancellor Bacon

Lord Chancellor 是指大法官,而且这章标题是“十七世纪的英国哲学”,显然指Francis Bacon ,译者却直接将Chancellor音译为钱塞勒,Lord就只能译为勋爵了。


粗制滥造的翻译太多,甚至像徐向东这样在哥伦比亚大学拿博士学位的“才俊”,其翻译也问题多多,在豆瓣网上“徐向东小组”里有人专门加以指摘,当当网评论里也有,他写书、翻译都太快了点吧。如果他计划翻译B. Williams的所有著作,希望他能慎之又慎,以免我们读了误入歧途。清华万俊人组织一群学生翻译了T.M.Scanlon的两本好书,可惜翻译的也一般,太不慎重了。他组织翻译的麦金泰尔的书也出不少问题。

可能有些译者的国语水平差得要死。作为学生,不是不尊重前辈们的努力,我们现在去翻译,好不过人家,但他们既然有了版权,就不能在译文上多琢磨琢磨吗?也许都有出稿期限,争相出版去喽。这玩意和制造问题奶粉、地沟油一样,利润至上。严重的投机取巧。乌拉拉拉......
 

番邦茄子

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

华夏出版社 霍桂恒 译 。。。。继续脑残。。。我发誓决心学好英文。。不再受这些译者的欺负。。。
 

zhufenggang

初级会员
回复: 实在读不下去的译著

对于大多数人来讲,译著还是很重要的,不过翻译水平未必真的很差,可能翻译态度更令人担忧。因为只求功利,无心学术。
 

wisdomexpert

活跃会员
回复: 实在读不下去的译著

上海译文的那个要好点,可以读通的。霍的书以后就不要看了,他的哲学底子很一般。我也曾经陷在其中很深,以为自己基础不够,不是无意中看到上海译文的那本,估计我还迷信他的译本。

华夏出版社 霍桂恒 译 。。。。继续脑残。。。我发誓决心学好英文。。不再受这些译者的欺负。。。
 
顶部