回复: 实在读不下去的译著
看来大家都深受中译本之荼毒啊,以前我看康德中译本,还算是比较负责的译本,译者也是业内权威,都看得人头大头痛无比,最近看拉康选集,那叫一个晕眩了得,好多句子都翻译得颠三倒四。所以一看到大家的如下评论深有同感:
“我经常跟人开玩笑说经常看国内的学术翻译,做不成学者,倒是可以去做新朦胧派诗人。”
“觉得不论多“权威”的译文也不如看原文啊 ”
“太疯狂了!一看就知道是电脑翻译的!现在这些人为了搞钱,真的是不择手段了!”
“深有同感。现在基本以读原著为主。建议斑竹征集并将伪劣译著名单收集起来,贴出来,以免误人更多。”
不过,也不能对译本求全责备,我自己动手翻译啦一两本英文学术原著,翻译这东西,确实是吃力不讨好,
要翻译好一本外文著作,别说深奥艰涩的哲学等学术原著,就是翻译一般的英文通俗小说,恐怕也不容易。首先自己要读懂吧,这是最起码的,至少翻译前要读三遍以上,还要翻译出文笔的韵味。
反正我一般情况下是绝对不会将自己翻译的东西拿出去出版的,自己看着就寒碜,虽然字句都通畅啦,但换啦别人来看,可能根本不习惯你习惯的思维方式,翻译本身就是用自己的习惯思维和阅读习惯来翻译别人的东西。要达到信达雅那可不是一般的功夫。所以,每次看到译本我都躲得远远的,直接去找原本来看,倒还简洁直接。
我想,谁要是老依赖译本来做研究,那多半是跟自己过不去。