Jerry
版主
看起来还不错的译著
很久没有上来发过新主题了,稍微注意到,感觉主题的回复和浏览数相差太远了。现在主要是新会员在活跃......如今又上来打酱油了。
不过,我还是看到“实在读不下去的译著”这个主题的回帖再攀新高,毋庸置疑,这是个经久不衰的话题。
我曾和Chaque大侠在论坛里讨论过,对学术翻译的批判。我们达成了一个共识,就是“批评是建立在一种对理想的守望和期待上”,不过我们没有讨论到,究竟要把批判控制在怎样的限度,才会使这种negative critique成为推进而非消极扼杀。
我也是学生出身,在豆瓣时就曾发现,老师们对“目前大多数翻译简直不能看”的津津乐道会对学生产生怎样的影响,大多数人都开始对译本动辄嗤之以鼻。当然,引发出怀疑精神,能根据译本翻捡原文或者能干脆读原著那最好(就把握原意而言),但年轻人无论是汉语还是外语都没有达到一定程度(语言的积累必然是一个长期的伴随着人生理解的过程),这种单纯的认“外”贬“汉”对他们意味着什么?
在汉语学界尤其是西学研究领域,这种认贬或称跟从心态由来已久,根深蒂固。我们的研究本身、我们所操持的汉语言本身究竟具有什么样的地位,对于这类问题,这里只是作为引线而提出,不是本贴讨论重点,但是显然不能将这种自觉心态归结于大民族意识或学术民族意识的抬头。
倘若将汉语视为中介,那么我们在交流讨论到同一论题时,是不是最好就用相应的外语呢。这是我最近碰到的问题,都读胡塞尔,不管读的是英文还是德文,不排除许多因语言的细微差异而导致的意义的难以传递,难道出于“保真性”我们就没法用汉语交谈了?
佛经入中国,与如今的翻译盛事类似,都是为了引进新的思想观念而对原有语言进行改造“旧瓶装新酒”,不可避免会出现问题、争论甚至同一语词的不同意义之间的斗争,不过,谁又知道,这不是第二次百子争鸣的契机呢。
在翻译中,汉语作为译语,自身在进行意义的孳孽,好的译本,不仅在达意上有其独到理解,而且自身的优美也足堪吟诵。如果说意义的传达,必然要假力于这种优美,那么对于翻译的鄙薄,将使人错失多少东西?
上已提到,作为青年,语言能力尚不成熟,若能由此批判之途通达进至国外学界,不必再说汉语,那当然很好,不过恐怕多数人都难至此“臻境”。
毋庸置疑,目前学术界的翻译情况确实很糟,值得我们不断地添入黑名单,不过也不排除好的译本的存在,而且对于“好”这个标准的理解,若非有意识地长久沉浸于语言本身,且有一定的翻译实践,不能体会。与清新可人的遭遇,素来都是心有意而言不及,能玩味到嘉善之处者,未必能说出具体好在哪里。不过相对于那么多、那么怀抱理想的批评文章(可惜,许多文章在提出批评之后,并没有给出自己的理解和译文的参考,从而形成一边倒的批斗而非商榷模式),这个工作还是需要提出,惟“善者”促人向善,久诵典雅自己的语言才能有典雅的可能性。
我经常想起这样一个例子(人名忘了),一学子从师读通鉴,师问读到了什么,答曰此处有讹彼处有错,师怒而责,那你从通鉴中学到什么呢?动辄批驳古人,也就错失了与古人交心的机会。
传统的传承不可不曰保守迂腐,这需要批判和怀疑精神来开出新意,而如今一旦批判成为无根基之木,也还需要将激情转化为吸收-建设的动力。
这里至少可以推出两个标准或称条件:达意巧妙,表达优美。或者至少,能根据译者的工作态度来判断,此人有没有用心。(众所周知,如今学界“升级”标准中翻译并不是一项指标,由此可见译者个人的精神追求构成了译本完善的基本动力。)
所以本主题贴倡导,列出你认为的符合最低标准的译著,当然若能有人附以实例列举而证明“佳妙”之处的更好,光秃秃一个书名和介绍下来,也就变成了一种书目推介广告。
这里不是单纯意义上的书目推介,很多人满意于做一块公共信息展览板,用自己的二手认知来告诉那些不知道《精神现象学》是应读名著的人。国内多少导师给学生开的书目自己都没认真品读过。我不是否定这种书目推介的意义,只是遗憾,并且声明此帖要的不是这种效果。商务的汉译名著,几代人积累的翻译丛书,如果有人想要这么排列书目的话,肯定会被我视为刷贴。我觉得读过、品过、激动过才能算数。如果对名译有心得且能表达出来,当然欢迎。或者,在知见范围内,你至少提供个信息:哪些修订译本不是简单的重印了事,译者的确在大篇幅地完善他的工作。
在品读基础上,针对译文提出自己见解(或译文参考)的,更加欢迎,如切如磋如琢如磨,水平只有在这种对话中才有提高,没有人一开始就完美,都在学习和进步。
我相信有读书人的存在,而且正因这种存在而有“不孤”之感。不过考虑到有不完整看完帖子要求就回复的人,有跟贴混升级的人,我还是提醒句,我会自己去找来对照着看的,小心累积反对。
此帖也不是做学术广告,哪个人人品好名声大,译本就一定好,这种未经批判的先入之见请不要带来。文本说了算,道德评价和翻译态度,不能等同。
我预料到这个帖子可能会出现只有浏览数而少回复的情况,这种冷场没什么,不过如此若能激发出对两个帖子回复之间反差的深思,也就达到目的了。还是期待着读书人的出现。
最后补充一点:是学术著作翻译,不是文学作品,学科领域不限。
---------- 帖子增加于 12:22 ---------- 之前的帖子发布于 12:07 ----------
先自己发吧:
《希腊精神》,汉密尔顿,葛海滨译,辽宁教育2003版(“新世纪万有文库”),华夏2008修订版(“汉密尔顿的古典世界”)
推荐理由:我本来是想补完网上的一个电子版, 这是辽教的老版,几日前david兄辛劳上传了新版,我在补的过程发现,这个译者对文句表达的变动极大,出乎意料,原来打算电子书制作以老版为底本,后来觉得未免对不起修改后更精炼优美的译文。《希腊精神》一书初读时就觉得琅琅上口,译者语感不错,修订版让我有重新发现的期待感。
唯一可惜的华夏这套书纸张质量很差装帧也不让我喜欢,比起收藏纸本来我现在更热衷于边读边作个电子版,这受益于Dasha兄作的《查拉图斯特拉中德对照本》的启发。
我没有对照汉密尔顿的英文原文,只就汉语译文本身的文风而言。